Not everything translates well at Babelfish. A foreign newspaper, like, say, Le Monde makes 85% sense on the translate French to English option (although there's still no engine for translating Rupert Murdoch's New York Post into English ). Chinese works less well though. Consider the blog Honey Gold & Pepper Salt that translated to the following:
The delicacy gecko is dry 200.1/5/1 million Singapore
The first □day evening, I saw the sweet little girl in smells on the place lump □□□west, □□□must □west eat that □the belly □to go, is greatly drunk by me one □prevents. Very strange, the wavelet sweet little girl □is the happy □□on ash □eats. But that lump □west □results in not too likes the ash □, compares □the picture is some □living thing. The young □as soon as looked, □□! That is a □gecko, moreover is one □the gecko which dries out, the belly is assumed transparently □, □the sub- □dew in outside, ~~~ good □heart! I guessed that □unfortunate small gecko most likely was falls □BBQ □sub- □, the gecko which □became a □bath fire, also did not know how □fell to □on the sub- outside floor, □the fruit □became in the sweet little girl mouth the delicacy gecko to be dry!